Ik geloof in de kracht van actieve en persoonlijke taal. Als je mensen persoonlijk aanspreekt en ze  begrijpen wat je zegt, voelen ze zich meer betrokken. Daarom wil ik een lans breken voor persoonlijke taal in rapportages en het verminderen van het jargon. Ik ben heel trots op mijn collega’s in de jeugdzorg, laat ik dat voorop stellen. Zij werken keihard voor kinderen en hun ouders moeilijke situaties.

Op mijn blog ‘10 jeukwoorden die jeugdbeschermers nooit meer moeten gebruiken’ heb ik veel reacties gekregen. Dankzij lieve meedenkers heb ik er weer een paar twijfelachtige pareltjes bij gekregen. Daarom deel 2: zet je schrap en krabben maar:

  1. Leeftijdsadequaat. Een woord om te zeggen dat een kind zich niet te jong en niet te oud gedraagt. Adequaat betekent niets meer dan: zoals het moet. Waarom niet gewoon: dit kind gedraagt zich naar zijn leeftijd?
  2. Toeleiden naar zorg. Ik hoor vaak dat onze collega´s dat doen. Wat wordt bedoelt is dat je ervoor zorgt dat iemand ergens anders met hulpverlening start. Eerlijk klinkt het alsof je niet zoveel doet terwijl ik weet dat het vaak keihard werken is. Want als mensen niet willen of nog niet overtuigd zijn van het belang, moeten zij heel veel overtuigingskracht hebben, een lange adem en zich de blaren op hun tong kletsen.  Zeg liever zorgen dat iemand hulp krijgt.
  3. Casus, of zaak. Ik heb nu een casus, die wil ik even met je bespreken. Zucht! We hebben het over mensen, niet over dingen.
  4. Residentieel niet te verwarren met presidentieel. Wordt gebruikt voor plaatsen waar iemand zorg en begeleiding krijgt en daar ook slaapt. Geloof me, daar is vaak weinig presidentieels aan.
  5. Ambulant het tegenovergestelde van residentieel. Het woord lijkt een beetje op ambulance. Wat is er mis met: hulp thuis? Of hulp op school of waar dan ook?
  6. Thuissituatie doet het uitermate goed in combinatie met andere kriebelwoorden: zorg in de thuissituatie, ambulante hulp in de thuissituatie, brrrr! Het woord thuis volstaat, geloof me!
  7. Overdracht roept bij mij de associatie op met een seksueel overdraagbare aandoening. Toevoeging van het woord warm: warme overdracht maakt het helemaal een beetje ranzig. Het betekent dat de ene hulpverlener met de cliënt samen naar de nieuwe hulpverlener gaat om ervoor te zorgen op dat die alle informatie krijgt om verder te gaan. Maar dat is natuurlijk veel te lang, dat begrijp ik. Of iets met ontmoeten. Dat is ook mooi.
  8. Het woord kinderen wordt regelmatig afgekort met KK. (dank je Addy) Roept bij menigeen de associatie op van kut kinderen. Dat is niet heel goed voor de sector denk ik.
  9. School zegt, ziekenhuis zegt: gebouwen praten niet. De mensen die er werken wel. Dus waarom niet de leerkracht zegt, of de arts uit het ziekenhuis zegt.
  10. Outreachend werken: wanneer de hulpverlener actief contact zoekt met iemand om deze te helpen. Waarom zo Engels ingewikkeld doen als je ook iets als er-op-af hulpverlening kunt zeggen? Dat doet toch ook veel meer recht aan het harde werken wat het in de praktijk is?

Heb jij meer jeukwoorden? Post ze vooral, dan werk ik aan een deel 3.

Leuk? Lees dan ook: 10 jeukwoorden die jeugdzorgwerkers nooit meer moeten gebruiken